ה' סיון התשפ"ו, 21/05/2026

הירשמו לניוזלטר שלנו

חדשות הקריות ברשת

“אלים קטנים” – הספר שחיכה 30 שנה לתרגום לעברית

הסופר אורי מאיר, לקח על עצמו אתגר גדול, לתרגם ספר לעברית, של סר טרי פראצ'ט האנגלי. צילום: נתנאל ליבוביץ'.
Thursday May 21, 2026

חגיגה לחובבי הספרות: ערב חג השבועות, זו ההזדמנות להיחשף לספר חדש, אותו תירגם המו”ל אורי מאיר, שנולד בחיפה, וחיכה 30 שנה לתרגום הספר “אלים קטנים”. הספר, פרי עטו של הסופר טרי פראצ’ט, נחשב לאחד הספרים האהובים והעמוקים, שרואה אור לראשונה בעברית.

מאחורי הוצאת הספר עומד המתרגם והמו”ל אורי מאיר, שהצליח לגייס את הקוראים עצמם באמצעות מימון המונים. עכשיו הוא מספר, על האתגר שבתרגום פראצ’ט, על ההומור שאסור לאבד בדרך, ועל הדמיון המטריד בין עולם הפנטזיה למציאות הישראלית.

אורי מאיר נולד ב-1970 בחיפה. עד גיל שש גר בנווה שאנן, ולאחר מכן עבר לשכונת ורדיה עד שהתגייס. הוא למד בריאלי הדר, טשרניחובסקי, וליאו בק. לאחר מכן למד באוניברסיטה העברית לתואר הראשון, ובטכניון לתואר השני.

מאיר פתח את הוצאת “רסיס נהרה” בשנת 2007, ועד היום הוציא לאור כ-20 ספרים, ובהם ספרי מדע בדיוני, ספרי שירה, ואפילו ספרים על כדורגל אנגלי.

הוא נהנה מאוד להעביר סדנאות כתיבה, ולקרוא ספרים בחנויות ספרים ובספריות. שתי הספריות האהובות עליו הן, ספריית פבזנר והספרייה של אוניברסיטת חיפה. חנות הספרים האהובה עליו היא אנטארקטיקה, שברחוב נורדאו 20 בעיר.

אולי בגלל האהבה לספרייה, בימים אלה הוא לומד לימודי השלמות לתואר שני בספרות אנגלית באוניברסיטת חיפה.

איך קורה שקלאסיקה כזו של “עולם הדיסק”, שנחשבת בעיני רבים ליצירה הכי עמוקה וחכמה של פראצ’ט, מגיעה לעברית רק עכשיו?

שאלה מצוינת. אולי אסביר שנייה, מי זה טרי פראצ’ט ומה הוא כתב. אז סר טרי פראצ’ט, הוא סופר אנגלי 1948 – 2015, שכתב עשרות רבות של ספרים במשך שנות חייו, ובעיקר את סדרת עולם הדיסק, הכוללת 41 ספרים. מתוך ה-41 תורגמו 22 לעברית, ו”אלים קטנים” בתרגומי ובהוצאתי, הוא הספר ה-23.

למי שלא מכיר, במה עוסק הספר?

עולם הדיסק, חוץ מן העובדה, שהוא עולם שטוח הנישא על גבי צב, דומה למדי לעולם שלנו. יש בו מדינות שונות, ולמדינות הללו יש אלים שונים. ברוב המדינות מאמינים במספר אלים, כמו למשל במיתולוגיה היוונית.

אבל… במדינת אומניה מאמינים באל אחד בלבד, האל הגדול אום. פעם במאתיים שנה, האל הגדול אום מתגלה לעולם, ועכשיו הגיע זמנו של הנביא השמיני, והאל מתגלה פעם נוספת.אבל… במקום להתגלות בדמות אריה רב עוצמה, או בדמות שור אדיר, האל מתגלה בדמות צב די קטן. ויש רק מאמין אחד, שמסוגל לשמוע את קולו, ברד’ה. המציאות במדינת אומניה היא קודרת בגלל הכנסייה האומניאנית, ובגלל המלחמות המתמשכות, ונשאלת השאלה האם ניתן איכשהו לשפר את המצב.

פראצ’ט ידוע במשחקי מילים בלתי אפשריים, בהומור בריטי יבש וברמיזות תרבותיות קטנות. איך ניגשים לתרגם יצירה כזאת בלי לאבד את הקסם?

זו אכן יצירה מורכבת לתרגום, גם בגלל משחקי מילים בלתי אפשריים, וגם כי לא רוצים לאבד את ההומור. לגבי הרמיזות התרבותיות, לעניות דעתי, לפחות בספר הזה, פראצ’ט מתייחס גם לתנ”ך, וכך יש יתרון מסוים לתרגום, כי הוא קרוב יותר לשפת המקור של התנ”ך.

תן דוגמה לאתגר כזה מהספר?

הספר נפתח בשלושת המשפטים הבאים:

Now consider the tortoise and the eagle. The tortoise is a ground living creature. It is impossible to live nearer the ground without being under it.

זה התרגום שג’מיני נותן: עתה, התבונן בצב ובנשר. הצב הוא יצור החי על הקרקע. בלתי אפשרי לחיות קרוב יותר לקרקע בלי להיות מתחתיה.

זה הנוסח שכתוב בספר וכעת חִִשבו על הצב ועל העיט. הצב הוא יצור החי על הקרקע. אי אפשר לחיות קרוב יותר לקרקע בלי להיות מתחתיה.

הספר נכתב לפני שלושה עשורים כאמור, אבל כשקוראים אותו היום בישראל, קשה שלא להרגיש שהוא נכתב ממש אתמול בבוקר?

אני נוטה להסכים. כמו שעניתי קודם: המציאות במדינת אומניה היא קודרת בגלל הכנסייה האומניאנית, ובגלל המלחמות המתמשכות, ונשאלת השאלה, האם ניתן איכשהו לשפר את המצב. ייתכן שלמישהי זה מזכיר במשהו את המצב במדינה מזרח תיכונית מסוימת בעת הזו.

פרויקט ההדסטארט שלכם הגיע ליעד במהירות רבה, מה שמוכיח, שיש קהילה רעבה מאוד בארץ. מה התוכניות הלאה? נראה ספרים נוספים של פראצ’ט מתורגמים על ידך?

אני מאוד מקווה שכן, אבל אל תגלה לאף אחד. התחלתי לתרגם את “אדונים וגבירות”, הספר הבא בסדרה. מצד שני, השקעתי בספר המון זמן, מאמץ וגם כסף, וייקח לי זמן מה לפני שאוכל להרשות לעצמי לתרגם עוד אחד. אני מקווה שנגיע לכך בשנת 2027.

יש לך מסר חשוב בהקשר של הספר והיצירה?

יש נטייה לראות את פראצ’ט, כסופר מצחיק ותו לא. אני חושב, שהספר הוא אכן ספר מאוד מצחיק, אבל גם ספר עמוק ופילוסופי. קראתי אותו לראשונה לפני שנים, ואפשר להגיד, שקראתי אותו עוד כארבע פעמים במהלך התרגום, העריכה וההוצאה לאור. בכל פעם מצאתי בספר עוד משהו, שלא שמתי לב אליו קודם. הספר השפיע עלי, הוא עודד אותי בימים האפלים שאנחנו נמצאים בהם, והוא ללא ספק, אחת הסיבות לכך, שאני עוסק בפילוסופיה בצורה יותר רצינית בזמן האחרון.

30 שנה לקח לתרגם את הספר “אלים קטנים” לעברית.

הרשם
שלח הודעה אודות

0 Comments
הכי הרבה הצבעות
החדשות ביותר הישנות ביותר
Inline Feedbacks
View all comments